Ojos descerebrados.

En la mañana amarga
crecen altas rosas
y las ranas celebran
la victoria.

en el globo vacío de la noche
nada medra*;
la noche
roe y eructa
y la victoria sólo la celebran
mujeres indecentes
abiertas de piernas
con ojos descerebrados.

a mediodía,
pongamos por caso a mediodía,
algo ocurre
por fin.

cambia la señal
el tráfico avanza.

la vida en sí no es el milagro.
que el dolor sea tan constante,
ése es el milagro:

ese martilleo del asunto
cuando ni siquiera puedes gritar ni llorar
y te abruma por todas partes
mirándote a los ojos
comiéndote la carne.

mañana noche y mediodía
el tráfico avanza
y el asesinato y la traición
de amigos y amantes
y toda la gente
te atraviesa.

el dolor es la alegría de conocer
la más cruel de las verdades
que llega sin
avisar.

la vida es estar solo
la muerte es estar solo.

hasta los bobos lloran

mañana noche y mediodía.

Charles Bukowski.


*Medra.
(De medrar).
1. f. Aumento, mejora, adelantamiento o progreso de algo.

Todas las chavalitas.

Fue allá en el norte de California
y estaba en el púlpito
y llevaba recitando un rato,
había estado recitando un montón de poemas sobre
la Madre Naturaleza y la bondad intrínseca
del hombre.

estaba convencido de que todo
marchaba bien en el mundo.
y no se le podía culpar por ello:
era un profesor numerario que nunca había
estado en chirona* ni en una casa de putas;
al que nunca le había dejado tirado el coche de segunda
mano
en la autopista; que
nunca había necesitado más de
tres copas durante su velada
más salvaje;
al que nunca habían atracado, azotado ni
robado;
al que nunca había mordido un perro;
que recibía con regularidad amables cartas de Gary
Snyder, y cuya cara era
afable, tierna y
sin marcas. por último,
su mujer nunca le había traicionado,
ni tampoco su suerte.

dijo:~voy a recitar
tres poemas más y luego voy
a bajar de aquí y dejar que
recite Chinaski.

~¡ay, no!~ dijeron todas las
chavalitas con sus vestidos de color rosa
y azul y blanco y naranja y
lavanda~. ¡ay, no,
recite alguno más, recite alguno
más!

leyó otro poema y luego dijo:
~este es el último poema
que recito.

~ay, no~ dijeron todas las
chavalitas con sus vestidos transparentes
rojo y verdes~. ay, no ~dijeron
todas las chavalitas con sus vaqueros
ceñidos con corazoncitos bordados~. ay,
no ~dijeron todas las chavalitas~.
¡recite más
poemas!

pero cumplió lo prometido.
soltó el poema, se bajó y
desapareció en alguna parte. cuando subí a recitar
las chavalitas cambiaron de postura
incómodas en sus asientos y una de ellas silbó y
otras me hicieron comentarios de lo más interesantes
que utilizaré en un poema algún día
porque este maldito poema en particular
tiene que acabar en alguna parte.

sea como sea, fue dos o tres semanas después
cuando recibí esta carta del poeta William
en la que me decía que disfrutó con mi recital.
era todo un caballero.
yo estaba en la cama con una
resaca de tres días. perdí el sobre
pero cogí la carta e hice con ella
uno de esos aviones de papel
que aprendí a hacer en el
insti. planeó por la habitación
y aterrizó entre un viejo Formulario de Apuestas
y un par de calzoncillos raídos.

no hemos mantenido correspondencia desde entonces.

Charles Bukowski.


*Chirona.
1. f. coloq. cárcel (‖ de presos). Meter, estar en chirona.

Roll the dice.

If you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.

if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.

go all the way.
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
Isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.

if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with
fire.

do it, do it, do it.
do it.

all the way
all the way.

you will ride life straight to
perfect laughter, its
the only good fight
there is.

Charles Bukowski.

Pavo real o campana.

Estoy riéndome con la boca cerrada;
conforme paso las páginas del periódico
es como una sinfonía desmadrada;
veo cantidad de cosas que me hacen dudar
destellantes en la página
es como una película cutre* que se hubiera ido a pique;
mi ropa está en la silla
como los muertos vaciados,
cascabillo de cosas que enturbia la visión;
hace un frio de la hostia (sí) pero
las sábanas son finas,
y las persianas echadas
están tan llenas de agujeros como el amor.
creo que tienes que ser todo un deportista;
sí, para el deportista está bien:
te limitas a sacar el arma
y volarle la cabeza a algo
quizás a la doncella sentada
en el sillón donde se sentara la abuela,
pero puesto que no tengo arma,
voy al teléfono
y llamo a una mujer tan vieja como el sillón y la abuela,
y me promete venir y hechizarme;
tiene cepillo de dientes pero le falta la dentadura
y probablemente baile desnudo para ella,
la masa de mi barriga un saco blanco.
cada cual tiene su propia salida: la mía es dudosa
pero viene dándome resultado de un tiempo a esta parte
y su música a veces me asusta,
pero luego
despierto, compro un periódico,
le doy una patada a una lata,
levanto la persiana,
empiezo de nuevo.

Charles Bukowski.


*Cutre.
1. adj. Tacaño, miserable. U. t. c. s.
2. adj. Pobre, descuidado, sucio o de mala calidad. Un bar, una calle, una ropa cutre.

Armando Guerrero, Oaxaca, México.